“全国外文标识纠错月”活动以“迎冬奥促进步”为主题,由北京市政府外事办公室、北京广播电视台、北京外国语大学联合主办。研究大学。 4月18日至5月18日,市民可通过网站在线专题和“北京外事”微信公众号开通的外文标识纠错“快照”小程序参与纠错队伍。市外办相关负责人表示,本次“纠错月”期间,共收到市民随机照片345张。这些错误或违规行为将在未来得到核实和纠正。
争当语言景观的“啄木鸟”和“捕虫者”
傍晚,阳光给植物和建筑增添了柔和的金色边缘,长营体育公园迎来了三三两两的锻炼者。从西门进去,稍微向前走,就会看到一个巨大的牌子出现在面前。蹦床馆、田径场、卫生间……白色的几何石板上,按顺序列出了公园内的重要体育设施,并用箭头标注了行进方向。黑色字体清晰醒目,均配有英文标识。
长营体育公园“6号7号足球场”翻译错误
然而,如果仔细观察这些标牌,稍懂英语的人都会很容易发现一个明显的错误——位于标牌中央的“No. 6 Field No. 7”被翻译为Gym(篮球场)。如果你按照英文指示牌找到这个篮球场,可能会徒劳无功。
在东城区宽街社区卫生服务站,入口屋檐正上方的牌子和门旁边墙上挂着的牌子中文名称一模一样,但英文翻译却有很大差异。
东城区宽街社区卫生服务站小牌匾翻译错误
两个标牌中,“东城区”和“宽街社区”分别由拼音和英文组合表示。至于“卫生服务站”,一个标志被译为“”,可以体现卫生站、保健站的含义。另一个标志只翻译为“”(街道),根本没有体现“健康服务”的概念。
在劲松中街与劲松路交叉口的东南角,有一块绿底白字的“劲松中街”路牌篮球社英文篮球社英文,南北方向。但如果你看一下这个路标的东西两侧,一侧的“南”被标记为S,“北”被标记为N,而“南”被标记为N,“北”被标记为S在另一边。
劲松中街路牌南北方向指示字母标注错误
在英语中,表示南方的词是“南”,表示北方的词是“北”。显然,该标志的一侧有南北标记,这是错误的。如果你不懂中文,而你碰巧看路标的反面,你就真的走反方向了。
上述错误均系“全国外语标识纠错月”活动期间,热心市民和志愿者响应“做纠错啄木鸟,为语言景观抓虫子”倡议而随意拍摄的。并发布在活动页面。的。记者依次调查发现,这些错误确实存在。
还有一些错误很快得到了纠正。 5月6日,网友晒出的一张照片显示,北京中医院候药区悬挂的一块牌子,将“候诊”二字拼错,多了一个字母“c”。 5月12日,记者查看牌匾时,牌匾上拼写错误的文字已经被改成了正确的形式。
北京中医院候药区拼写错误已更正(上为网友拍摄,下为记者拍摄)
定期纠错,提升国际意识
记者翻阅了数百张“随手拍”的照片后发现,这样的“低级错误”并不多,大部分都是基于对具体表达方式的深思熟虑。这与北京多年来不断提高翻译写作水平、常态化纠错活动密不可分。
“我以前见过一件很搞笑的事,刚拖完地,就立了一个牌子,上面写着‘Slide with care’,翻译过来就是‘滑梯’,好像人们在上面小心翼翼地滑行一样。现在基本上已经介意了。”地板)、湿地板(小心!地面滑)等表达方式已经可以起到警示作用。”北京外国语大学英语学院的学生李鹏飞将继续在学院学习。今年9月,翻译专业。由于职业习惯,他对英文标识有着特殊的敏感度。
李鹏飞介绍,2008年,为了服务奥运会,北京外国语大学成立了多语言服务中心,并在奥运会后保留了下来。在市外办、北京外国语大学的共同领导下,继续开展语言相关志愿服务。自进入大学以来,他一直在多语言服务中心担任志愿者。
此次“纠错月”,除了线上动员市民参与外,还举办了多项线下活动,一些地方志愿者和专家齐心协力现场纠错。李鹏飞参加了奥林匹克公园、延庆世博园和新华保险中心的两次纠错活动。他回忆说,这些地方已经不再出现拼写、印刷等错误,相关表述也相对规范。但由于时代的发展,专家们提出了更多“与时俱进”的建议,让人感受到追求卓越的感觉。 “比如地图会标注当前位置,翻译成your(你的位置)。专家建议可以改成You’re here,这样更通俗、真实、平易近人。”
北京外国语学校退休教授史同云也作为专家志愿者参加了“纠错月”活动。与1995年第一次为世界妇女大会翻译相比,她在餐馆、酒店等处看到了可笑的外文标识,而且错误百出。她认为,近年来,随着北京采取多项措施加快国际语言环境建设,在这方面已经取得了很大进展。提升。 “当然,有时你会看到单复数、大小写等方面的一些瑕疵,还有一点中式英语,但理解起来没有障碍。”
石同云认为篮球社英文,纠错活动的意义不仅在于查出有多少错误,还在于增强各行业、机构、企业的认识。 “北京是一个国际大都市球刊直播吧,公共标识不仅仅是外国人看的,我们‘本地人’也会不断地审视、严格要求。”她建议,要重视重要场所外文标识的一致性问题。 “同一个中文短语可能正确翻译成几个英文版本,但如果一个品牌、一个地方出现两三个类型,就会感觉混乱。能不能有一个机构团队来检查,口径要小一些。” ”
翻译有“标准”,可查到3000多条信息
事实上,国内和北京对于公共区域的英文标识都有比较系统的规定。早在2008年北京奥运会筹备期间,主管部门就时不时收到外国人和公众的反馈。根据这些意见和奥运会等重大活动的举办,北京于2006年在全国率先发布了地方标准《公共场所双语标识英文翻译》。 2017年,国家标准总局、教育部、国家语委等部门联合发布了《公共服务领域英语翻译写作标准》系列,包括《通则》及体育、交通等十卷。 、餐饮住宿、医疗卫生等共计3500余条公共服务信息翻译有“标准答案”。
戴曼春,北京外国语大学教授,公共服务领域英语翻译写作标准课题组及专家组成员。还多次参与北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写标准》的起草和审查。据介绍,国家标准颁布后,北京市对标国家标准,并陆续修订了2006年出台的地方标准。目前,修订的标准有《通则》、《医疗卫生》、《已完成“文化旅游”、“体育”、“商贸金融”等领域标准,餐饮住宿、邮政电信、教育等领域标准正在制定中。 2022年冬奥会前,北京将形成覆盖全面、规则明确、具有时代特征、具有示范引领作用的外文标志地方标准体系,并为外文标志的设置和制定提供技术指导。在城市中使用外语标志。
美国、英国、新加坡……世界上很多国家都说英语。一条信息可能有多种表达方式。应该使用哪一个?对于“小草微微微笑,请走人行道”这样充满诗意的公共标识,翻译应该直白还是应该体现文学语气? ……在戴曼春看来,制定规范的难点不是这句话不能翻译,而是各方面理解的统一。 “基于目前的语篇环境,建议以美式、英式、加拿大式英语为主,原则是避免歧义。任何会说英语的人基本上都可以通过译文解读出原意,而且一定要与世界接轨。”
经过不断努力,可喜的变化已经发生。例如,交通上的“老弱病残孕妇座位”,前面列出了每个词对应的英文单词,可以体现准确性,但不够委婉。 “目前,北京很多公交车、地铁都做了优化,采用了一个比较委婉的说法(优先座),下面有一行小字表示谁有优先权,连中文都改成了优先座。这是一个改进。”
对于纠错活动,戴曼春认为有必要。他认为,相关部门的工作扎实可行,但公共场所标识标牌涉及不同所有权单位、相关预算等问题,并不像人们想象的那样“立马就能变”。谁来实施以及如何协调?举办纠正活动是鼓励这一点的好方法。